Severity: Notice
Message: Undefined index: some_name
Filename: controllers/CV.php
Line Number: 91
Backtrace:
File: /home/snosit/public_html/cv/application/controllers/CV.php
Line: 91
Function: _error_handler
File: /home/snosit/public_html/cv/index.php
Line: 292
Function: require_once
اجبارية / اختيارية | نظري / عملي | مساندة/تخصصية | Course Code | Course Name | اسم المقرر |
---|---|---|---|---|---|
اجبارية | نظري | تخصصية | TRN805 | Translation Studies | دراسات ترجمة |
وصف المقرر الدراسي |
---|
تاريخ دراسات الترجمة ومكانة الترجمة عبر التاريخ ،كذلك بحوي المقرر دراســة بعضاً من نظريات واستراتيجيات الترجمة التي من المفيد لطالب شعبة الترجمة والتعريب دراستها والإحاطة بها . |
أهــداف الـمـقـرر* |
---|
تنمية مدارك الطالب بأهمية متابعة الجديد في الترجمة . |
توسيع أفق الطالب بكم لا بأس به من الدراسات النظرية لعلم الترجمة والتعريب . |
.تعريف الطالب بإسهامات علماء الترجمة وتحفيزه للإستفادة من نتاجهم العلمي . |
حث الطالب على تحصيل المعارف الأكاديمية بشكل ذاتي عن طريق إشراكه في البحث وإعداد المادة . |
.زرع روح البحث والنقد العلمي عند الطالب . |
المعرفة والفهم | المهارات الدهنية | المصادر العلمية والمهنية | المهارات العامة والمنقولة |
---|---|---|---|
أن يستوعب الطالب بعضاً من نظريات والدراسات المتعلقة بعلم الترجمة | أن يكون الطالب قادر على تحليل مكونات النصوص لغويا والمقارنة بينها بما يخدم عمله في الترجمة | أن يكون الطالب قادراً على أن يطبق استراتيجيات الترجمة المقترحة بالمقرر لحل المشاكل التي يواجهها | أن يكون الطالب مجهز بأساليب وأدوات الإقناع والمناقشة العلمية |
أن يفهم طبيعة العلاقة بين الترجمة وعلم اللغة | أن يكون الطالب قادر على اقتراح أمثلة سليمة تمثل النماذج التي درســـها | أن يكون الطالب قادراً على أن يطبق استراتيجيات الترجمة المقترحة بالمقرر لحل المشاكل التي يواجهها | أن يكون الطالب مجهز بأساليب وأدوات الإقناع والمناقشة العلمية |
أن يفهم طبيعة العلاقة بين الترجمة وعلم اللغة | أن يكون الطالب قادر على اقتراح أمثلة سليمة تمثل النماذج التي درســـها | أن يكون الطالب قادراً على أن يطبق استراتيجيات الترجمة المقترحة بالمقرر لحل المشاكل التي يواجهها | أن يكون الطالب مجهز بأساليب وأدوات الإقناع والمناقشة العلمية |
أن يتعرف الطالب على أهم علماء الترجمة وإسهاماتهم في إثراء الحركة البحثية للترجمة | أن يكون الطالب قادر على الربط بين ما يدرس من نظريات ودراسات والنصوص المترجمة | تعبئة هذه الخانة لدواعي المنظومة | أن يكون الطالب مجهز بأساليب وأدوات الإقناع والمناقشة العلمية |
لدواعي المنظومة | أن يكون الطالب قادر على إنتاج وتأليف نسخة لغوية مترجمة بشكل مرضي | تعبئة هذه الخانة لدواعي المنظومة | أن يكون الطالب قادر على استخلاص المعلومة من المراجع وتلخيصها |
اساليب التعليم |
---|
مكان تواجدها | الناشر | النسخة | المؤلف | عنوان المراجع |
---|---|---|---|---|
Downloaded PDF | Routledge | الثانية | Mona Baker | In Other Words |
Downloaded PDF | Routledge | الثالثــــة | Lawrence Venuti | The Translation Studies Reader |
المعمل | المحاضرة | عدد الساعات | التمارين | الموضوع العلمي |
---|---|---|---|---|
1 | 2 | The Status of Translation throughout the history | ||
1 | 2 | Equivalence at word level | ||
1 | 2 | Types of lexical meaning and its relation with translation | ||
1 | 2 | The common problems of non-equivalence | ||
1 | 2 | 5-Strategies used by professional translators for dealing with various types of non-equivalence. | ||
1 | 2 | Equivalence above word level | ||
1 | 2 | Collocations, idioms & fixed expressions | ||
1 | 2 | Skopos theory | ||
1 | 2 | 9-Polysystem theory | ||
1 | 2 | Domestication & Foreignization Theory | ||
1 | 2 | The ideology & translation |