Severity: Notice
Message: Undefined index: some_name
Filename: controllers/CV.php
Line Number: 91
Backtrace:
File: /home/snosit/public_html/cv/application/controllers/CV.php
Line: 91
Function: _error_handler
File: /home/snosit/public_html/cv/index.php
Line: 292
Function: require_once
اجبارية / اختيارية | نظري / عملي | مساندة/تخصصية | Course Code | Course Name | اسم المقرر |
---|---|---|---|---|---|
اجبارية | نظري | تخصصية | TRN801 | Idiomatic Translation | الترجمة الاصطلاحية |
وصف المقرر الدراسي |
---|
This course is a productive course that enables the named candidates have great background about the origin of English idiomatic expressions. Then the context that will be presented to students helps |
أهــداف الـمـقـرر* |
---|
the ability to understand and figure out the meaning of idiomatic expressions |
the ability to translate these idiomatic expressions to and from Englishh |
the ability to understand and figure out the meaning of idiomatic expressions |
1. Student will be able to identifyrecognise many idiomatic epressions |
2. Student will be able to translate different idiomatic epressions |
1-القدرة على فهم المصطلحات الضمنية والمباشرة في اللغة الانجليزية |
2-بناء قاعدة معرفية للنظريات المتعلقة بدراسة الترجمة الاصطلاحية |
3-مقارنة المصطلحات في اللغة المصدر ونقلها الى اللغة الهدف بكل وضوح |
4- فهم مصطلح "IDIOM" بمختلف انواعه |
المعرفة والفهم | المهارات الدهنية | المصادر العلمية والمهنية | المهارات العامة والمنقولة |
---|---|---|---|
understand and translate idioms | translate idiomatic expressions and find equivalent in L1 | N/A | N/A |
Theoretical lectures accompanied by interactive exercises and activities giving students the opportunity to implement the morphological knowledge developed during the course. Inasmuch as possible, the | The various activities and exercises organised during the class sessions should make it possible to evaluate the students' progress | practicing using PPt presentation in class | General knowledge of the principles of English morphology (inflection and formation of words) studied within the framework of |
All the students will have the opportunity to prepare different idiomatic epressions and eplain them in turn.matic epressionsand | The ability to tranlate different idioms in different contexts. | In every class, student are aked to bring about different idiom and explain them to the class. explain | Recognising and identifying as many idiomatic expressions a they can. |
تمكين الطلبة من الاطلاع على التعابير الاصطلاحية المباشرة وغير المباشرة في اللغة الإنجليزية | استخدام الاستراتيجيات التي تمت دراستها في ترجمة المصطلحات و القدرة على ترجمة مختلف المصطلحات كالامثال والاستعارات والأفعال المركبة وغيرها | التعرف على عدة استراتيجيات للمساعدة على ترجمة المصطلحات واستنباط معنى المصطلح عندما لا يوجد له نظير في اللغة الام | الالتزام بالوقت واتقان مهارات العرض |
اساليب التعليم |
---|
The instructor prapares material as well as supplimentary material material to teach. |
1. القيام بعروض تقديمية لموضوعات تتعلق بموضوع الدراسة |
2. تقديم نشاطات مختلفة داخل قاعة الدراسة |
3. تقديم مواضيع مختلفة للطلبة لبحثها وعرضها داخل القاعة الدراسية |
مكان تواجدها | الناشر | النسخة | المؤلف | عنوان المراجع |
---|---|---|---|---|
Finland | Theory and Practice in Language Studies, Vol. 1, No. 7, pp. 879-883, July 2011 © 2011 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. | 1 | Amineh Adelnia and Hossein Vahid Dastjerdi | Translation of Idioms: A Hard Task for the Translator |
India | international journal for multidisciplinary research | Dr. Naine Samuel Babu, Ph.D. | Learning Idioms Till the Cows Come Home | |
Finland. | ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. | 2011 | Amineh Adelnia, Hossein Vahid Dastjerdi | Translation of Idioms: A Hard Task for the Translator |
Telangana State | International Journal for Multidisciplinary Research | 2017 | Dr. Naine Samuel Babu, | LEARNING IDIOMS TILL THE COWS COME HOME |
/ | Dar El-Ilm Lilmalayin | / | Hassan Ghazala | Translation as problems and Solutions |
/ | ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland | / | Amineh Adelnia and Hossein Vahid Dastjerd | Translation of Idioms: A Hard Task for the Translator |
المعمل | المحاضرة | عدد الساعات | التمارين | الموضوع العلمي |
---|---|---|---|---|
N/A | 2 | figure out idiomatic expressions from contexts and translate them | idiomatic translation | |
/ | Idiomatic Translation (Overview, Definition) | 2 | / | idiomatic Translation |
/ | Five Conditions for Idioms for Mona Baker | 2 | / | idiomatic Translation |
/ | Classification of Idioms | 2 | Ckeck understanding by giving Reflection | idiomatic Translation |
/ | Translation Strategies for Translation idioms | 2 | Ckeck understanding by giving Reflection | idiomatic Translation |
/ | Direct and indirect idiomatic expressions | 2 | Ckeck understanding by giving Reflection | idiomatic Translation |
/ | Problems and solutions for indirect idioms | 2 | In every class, students are asked to prepare idiomatic expressions and explain to class. | idiomatic Translation |
/ | Translating Phrasal Verbs | 2 | In every class, students are asked to prepare idiomatic expressions and explain to class. | idiomatic Translation |
/ | Problems and Solution for Phrasal Verbs | 2 | In every class, students are asked to prepare idiomatic expressions and explain to class. | idiomatic Translation |
/ | Metaphore ( Overview, Definition) | 2 | Ckeck understanding by giving Reflection | idiomatic Translation |
/ | Types of Metaphore/ Problems and solutions for Translating Metaphore | 2 | In every class, students are asked to prepare idiomatic expressions and explain to class. | idiomatic Translation |
/ | Translation of Proverbs | 2 | Ckeck understanding by giving Reflection | idiomatic Translation |
/ | Problems and solution of translating phrasal verbs | 2 | Ckeck understanding by giving Reflection | idiomatic Translation |
/ | 1 | 2 | / | مقدمة لمفهوم الترجمة الاصطلاحية |
/ | 1 | 2 | / | ما المقصود بالتعابير الاصطلاحية |
/ | 3 | 2 | / | 5 حالات لمفهوم المصطلحات من منى بيكر |
/ | 4 | 2 | / | تقسيم التعابير الاصطلاحية |
/ | 5 | 2 | / | الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة التعابير الاصطلاحية |
/ | 6 | 2 | / | ترجمة العبارات الثابتة |
/ | 7 | 2 | / | ترجمة المصطلحات المباشرة |
/ | 8 | 2 | / | ترجمة المصطلحات الضمنية او الغير مباشرة |
/ | 9 | 2 | / | ترجمة الامثال 1المشابهة |
/ | 10 | 2 | / | ترجمة الامثال2 المختلفة |
/ | 11 | 2 | / | العوامل المؤثرة في فهم واستيعاب ترجمة التعابير الاصطلاحية |
/ | 12 | 2 | / | إيجاد تراجم للتعابير الاصطلاحية |