Severity: Notice
Message: Undefined index: some_name
Filename: controllers/CV.php
Line Number: 91
Backtrace:
File: /home/snosit/public_html/cv/application/controllers/CV.php
Line: 91
Function: _error_handler
File: /home/snosit/public_html/cv/index.php
Line: 292
Function: require_once
اجبارية / اختيارية | نظري / عملي | مساندة/تخصصية | Course Code | Course Name | اسم المقرر |
---|---|---|---|---|---|
اجبارية | نظري | تخصصية | TRN704 | Cultural Translation | الترجمة الحضارية |
وصف المقرر الدراسي |
---|
الترجمة Cultural Translation course is designed to offer broadly knowledge about the effect of culture on the quality of translation. The course is comprised of twelve lectures: the following topics: terminology, relationship between language and culture, role of linguistics in translation, poetry translation, religious translation, translating Metaphor, translating Euphemism, translating Irony |
أهــداف الـمـقـرر* |
---|
يهتم هذا المقرر بإلقاء الضوء على المشاكل التي تواجه المترجم في ترجمة النصوص الثقافية التي لا يمكن ترجمتها إلا بإدراك المفهوم الثقافي للمفردات في اللغة المصدر واللغة الهدف |
2-أهــــــداف المقرر: 1 تذليل الصعوبات التي يمكن أن تواجه المترجم في ترجمة النصوص الأدبية الناجمة عن الإختلافات الثقافية بين اللغة المصدر و اللغة الهدف. 2 الرفع من كفاءة المترجم بما يتناسب مع متطل |
2-أهــــــداف المقرر: 1 تذليل الصعوبات التي يمكن أن تواجه المترجم في ترجمة النصوص الأدبية الناجمة عن الإختلافات الثقافية بين اللغة المصدر و اللغة الهدف. 2 الرفع من كفاءة المترجم بما يتناسب مع متطل |
المعرفة والفهم | المهارات الدهنية | المصادر العلمية والمهنية | المهارات العامة والمنقولة |
---|---|---|---|
بنجاح الطالب في المقرر الدراسي يكون قادرا على تحليل النصوص. بنجاح الطالب في المقرر الدراسي يكون أقدر على إستيعاب اللغة المصدر. | القدرة على الإختيار من بين البدائل. تحديد المشكلات المتعلقة بالترجمة الثقافية و التوصل الى حلول تمكن المترجم من إعادة إبداع النص الأدبي بما يرضى القارئ. | القدرة على التقويم الذاتي وتطوير الاداء في ضوء قواعد واضحة و محددة القدرة علي إستخدام المادة العلمية في إختيار الأستراتجيات المثلى في الترجمة من اللغة المصدر الى اللغة الهدف. بنجاح الطالب في المقرر | يساعد المقرر الدراسي على رفع كفاءة الطلاب في عدة مجالات كتحليل. (Discourse analysis) يساعد المقرر الدراسي على تعزيز المعرفة في مجال علم دلالة الألفاظ. ( Semantics ) يساعد المقرر الدراسي على رفع كفاءة |
اساليب التعليم |
---|
Lectures, Assignments & Seminars |
محاضرات |
مكان تواجدها | الناشر | النسخة | المؤلف | عنوان المراجع |
---|---|---|---|---|
Routledge | Bake, M. | In other word: A coursebook 0n translation | ||
MULTILINGUAL MATTERS LTD | الكترونية | Armstrong, N | Translation, Linguistics, Culture | |
London. Rutledge. | Baker, M. (2006) | In other words: a course book in translation. | ||
London. Sayyab Books | Faiq, S. & Clark, A. (2010) | Beyond denotation in Arabic English translation, | ||
Leiden, E. J. Brill | Nida,E. A.(1964) | Towards a science of translation, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. | ||
London. Prentice Hull. | Newmark, B. (1988) | A Textbook of translation. London. | ||
Internet | Leiden, E. J. Brill | إلكترونية | Nida,E A.(1964) | Towards a science of translation, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. |
-- | London. Rutledge | ورقية | Baker, M. (2006) | In other words: a course book in translation. |
-- | New York. Blackwell | ورقية | Wardhaugh, R. (1992) | An introduction to Sociolinguistics |
-- | New York. Blackwell | ورقية | Wardhaugh, R. (1992) | An introduction to Sociolinguistics |
Internet | Leiden, E. J. Brill | إلكترونية | Nida,E A.(1964) | Towards a science of translation, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. |
المعمل | المحاضرة | عدد الساعات | التمارين | الموضوع العلمي |
---|---|---|---|---|
1 | 2 | اوراق عمل, ترجمة نصوص | الترجمة الثقافية | |
0 | ||||
1 | 2 | Cultural Translation | ||
2 | 4 | Cultural Translation | ||
2 | 4 | Cultural Translation | ||
2 | 4 | Cultural Translation | ||
00 | 2 | 2 | ضمن المحاضرة. تمارين منزلية | ترجمة ثقافية |