Severity: Notice
Message: Undefined index: some_name
Filename: controllers/CV.php
Line Number: 91
Backtrace:
File: /home/snosit/public_html/cv/application/controllers/CV.php
Line: 91
Function: _error_handler
File: /home/snosit/public_html/cv/index.php
Line: 292
Function: require_once
اجبارية / اختيارية | نظري / عملي | مساندة/تخصصية | Course Code | Course Name | اسم المقرر |
---|---|---|---|---|---|
اجبارية | نظري | تخصصية | Eng 328 | Translation | ترجمة |
وصف المقرر الدراسي |
---|
English Language |
أهــداف الـمـقـرر* |
---|
Introduce to the students the importance of translation in teaching and lxical problem. |
Show students how to translate and what to translate? |
Show students how to translate and what to translate? |
Enable the students to benefit from the application of MT. |
Introduce to the students the importance of translation in teaching and lexical problem. |
To provide the student with sufficient translation tools |
To improve students skills in translation. |
To harness students with sufficient tools of translation. |
المعرفة والفهم | المهارات الدهنية | المصادر العلمية والمهنية | المهارات العامة والمنقولة |
---|---|---|---|
.To enable students to to interpret the texts. Enable students to explain and comprehend the text.To expand students knowledge by translation. | Enable the student to compare between languages. To provide students with translation skills. To provide the student with extra information. | .En able students to distinguish between languages. Enable the student to use the right way of translation. Enable the student to store translation skills. | .Enable students to contact orally and practically. Enable student to solve translation problems. |
To enable students to interpret texts.To enable students to explain and comprehend the text. To expand the students knowledge by translation. | To enable the students to compare between languages. To provide students with translation skills.To provide students with extra skills. | To enable the students to distinguish between languages rules. Enable the students to use the right way of translation. To enable the students to store translation skills. | Enable the student to contact orally and practically. Enable the student to solve translation problems. |
to the general information in translation | To stay the translation Tools as long as possible in the mind of the student | to qualified the student to deal perfectly with any translation passage | To acquire a wide information in translation |
To enable the student to know and comprehend translation skills. | To enable the student to store the basic information in translation and use them in the necessity. | To provide the students with sufficient background of of translation , and know how to deal with in the necessity. | To make the student able to benefit from what they learnt in suitable time |
To view the back ground of English language. | To show how English language construct. | To know the close relation between English language and other languages. | To make the student able to benefit from what they learnt in suitable time |
اساليب التعليم |
---|
. Lecture, Videos,Discussion and activities |
.Lecture, Discussion, explanation and activities |
.Lecture, Discussion, explanation and activities |
.Lecture, Discussion, explanation and activities |
مكان تواجدها | الناشر | النسخة | المؤلف | عنوان المراجع |
---|---|---|---|---|
Library | Elga | 2005 | Hassan Gazala | Translation Problems and Solution |
Library | AL-Ahram | 2007 | Ali.H.S.H | Translation |
Teacher library | Oshima | 1985 | Gazala | Transition |
Teacher library | Oxford | 2007 | Mayer | Translation Problems and Solution |
Teacher library | Dar Aharam for Tradition | 2006 | Mamdouh m. Gabal | The Art of Translation |
Teacher library | Dar Aharam for Tradition | 2006 | Mamdouh. M. Gabal | The Art of Translation |
Teacher library | Elga publication | 1985 | Hassan Ghazalah | Translation as problems and solutions. |
Teacher library | Dar Shoumou Athaqafa | 2002 | Mahmoud Al-Khafaji | Translation some aspects of application |
المعمل | المحاضرة | عدد الساعات | التمارين | الموضوع العلمي |
---|---|---|---|---|
Lecture | 2 | Introduction | ||
Lecture | 4 | Exercises | Grammatical Translation | |
0 | ||||
Lecture | 4 | Exercises | Literal Translation of meaning. | |
Lecture | 4 | Exercises | Lexical problems. | |
Lecture | 4 | Exercises | Machine Translation | |
Lecture | 2 | Exercises | Introduction | |
Lecture | 3 | Exercises | Grammatical Translation | |
Lecture | 3 | Exercises | Literal Translation of meaning. | |
Lecture | 3 | Exercises | Lexical problems. | |
Lecture | 3 | Exercises | Machine Translation | |
Lecture | 2 | Exercises | Introduction | |
Lecture | 2 | Exercises | Notes on translation | |
Lecture | 2 | Exercises | Using Nouns | |
Lecture | 2 | Exercises | Articles | |
Lecture | 2 | Exercises | Articles | |
Lecture | 2 | Exercises | Using tenses | |
Lecture | 2 | Exercises | Using Punctuation Marks | |
Lecture | 2 | Exercises | Confused Words | |
Lecture | 4 | Exercises | Translation from English into Arabic and the opposite. | |
Lecture | 2 | Introduction | ||
Lecture | 2 | Exercises | The problems of using nouns in translation | |
Lecture | 2 | Exercises | The problems of using nouns in translation | |
Lecture | 2 | Exercises | The article. | |
Lecture | 2 | Exercises | Using tenses | |
Lecture | 2 | Exercises | Punctuation marks and confused word. | |
Lecture | 2 | Exercises | Translation from English into Arabic and the opposite. |